El acento Londinense – inglés en 5 minutos

El acento Londinense – inglés en 5 minutos

El acento Londinense – inglés en 5 minutos

Una manera divertida de aprender inglés a través de anuncios ingleses en la tele.

  • Este artículo habla. Destaque la/s palabra/s en inglés que quiere escuchar y pinche el icono de la altavoz que aparecerá.

Aprender inglés gratis en cinco minutos

El acento Londinense

Este anuncio es de un fabricante de té, Brooke Bond.

Texto del anuncio

Padre: Getting the hang of it? Mind the bannister son.

Hijo: Oh, I can’t hold it dad.

Padre: Don’t worry son, I’ve shifted more pianos than you’ve had hot dinners.

Casera: Cooee, cooee Mister Shifter, light refreshment?

Padre: Thank you most kindly madam.

(the piano falls down the stairs.)

Padre: That’s one way of shifting it.

Narrador: When a good cup of tea really counts you’re right to drink Brooke Bond PG tips. It’s the tea you can really taste.

Hijo: Dad do you know the piano’s on my foot.

Padre: You hum it son, I’ll play it.


Shift. El verbo es to shift. En relación al vídeo significa trasladar o mudar. Por eso, el padre se llama Mister Shifter, Señor Mudanza (más o menos).

Getting the hang of it? Significa que alguien le está preguntando si ya está acostumbrado a hacer algo. To get the hang of es un phrasal verb. Otro ejemplo: “Have you got the hang of it yet?” significa “¿Ya está acostumbrado a hacerlo?”

Mind the significa tener cuidado. Si alguna vez ha viajado en el underground de Londres, en algunas estaciones hay una advertencia mind the gap. Significa, ten cuidado del hueco entre el anden y el tren.

I’ve shifted more pianos than you’ve had hot dinners. Significa que una persona es un experto o ha hecho algo un montón de veces. En este caso, Mister Shifter es un experto en mudar o trasladar pianos. Otro ejemplo: I’ve been to London more times than you’ve had hot dinners. La persona se ha ido a Londres un montón de veces. Hot dinner = la cena.

Cooee es un sonido para llamar la atención a alguien. Se utiliza principalmente por las mujeres. Su uso es un poco pretencioso.

Light refreshment más o meno significa merienda pero no necesariamente con comida.

You hum it son, I’ll play it. Es una broma inglesa. El hijo pregunta a su padre, Do you know the piano’s on my foot? (¿Sabes [que] el piano está por encima de mi pie?) El padre responde, You hum it son, I’ll play it (Tú lo canturreas hijo, yo lo tocaré).

¿Interesante, divertida, quiere aprender más con profesionales?

Aprender con facilidad por nuestros cursos de inglés online con certificado MCERL, o contáctenos para detalles de nuestros cursos presenciales, por teléfono y por Skype.

Contáctenos

4,188 total views, 2 views today

Deja un comentario

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.